Famous for being untranslatable, culture specific elements are an obstacle that can be overcome during the translation process. They are linguistic testimonies of immanent connotations, of different world outlooks, or even of socio-cultural trasfer of realia present in the source culture, but absent from the target culture. The study of Romanian culture specific elements of the past referring to the field of customs and beliefs, to the material culture shows that there are useful strategies that the translator may resort to: direct literal translation, adaptation, explicitation, while experiencing an entire rethinking process.