• Contact us
  • E-Submission
ABOUT
BROWSE ARTICLES
EDITORIAL POLICY
FOR CONTRIBUTORS

Articles

Page Path

Article
기타인문학

Indirect Translation Strategies in Mohamed Mbougar Sarr's La plus secrète mémoire des hommes

EPISTÉMÈ 2024;32:129. Published online: December 31, 2024
University Dunarea De Jos Galati
  • 13 Views
  • 1 Download
  • 0 Crossref
  • 0 Scopus

La plus secrète mémoire des hommes by the Senegalese writer Mohamed Mbougar Sarr , who won the Prix Goncourt in 2021, is rich and clever, complex in its narrative construction, full of touching formulas, sensitivity, cultural connivance and stylistic intelligence. The complexity is heightened by long, branching, sometimes endless sentences, numerous digressions, as well as a series of allusions and livresque references that require an initiated reader. The Romanian translation was both a challenge and a gamble for the experienced translator Ovidiu Nimigean, who is also a writer in his own right. the present article examines some of the main strategies, techniques and methods of translation used, such as transposition, adaptation, modulation and so on. We comment on his translation choices, especially the cases giving rise to hesitations and dilemmas, and offer other possible, although admittedly subjective solutions, for contexts that are always difficult, given the spirit of the Romanian language, register and idiomaticity.

TOP